第六回:リクエストにお応えして
リクエストにお答えして、今回はコレ!
・只要……就…… と
・只有……才…… の使い方。
語学はインスピレーション!直感が大事。ややこしい解説は後
にして、まず、次の例文を見比べてください。
※日本語訳について
注1:両者の区別がハッキリ伝わるように、ややオーバーな表現
になっております。
注2:直訳禁物。日本語だって「なんでやねん!」は「なんでや
ねん!」。「どうして!」でも「なんで!」でもしっくりきませんね。
とにかくわかりやすいように訳してます。
例文1
A:只要ni在我身辺、我就hen幸福。⇒キミがいれば幸せだよ。
B:只有ni和我在一起、才会幸福。⇒キミがいてくれなきゃ僕は
絶望さ。
例文2
C:只要chi薬、感冒馬上就会好的。⇒薬を飲めば、風邪はあっと
いう間に治るよ。
D:只有chi這個薬、ni的感冒才会好起来。⇒この薬を飲まなくちゃ、
あなたの風邪は良くならないよ。
なんとなぁ~くわかったかしら?そう!
只要……就……。ときたら⇒(~さえ)……れば……だよ。
只有……才……。ときたら⇒……ないと……ないさ。
※「只有…才…」は直訳すると「…(の場合)にだけ、どうなる」とい
う肯定文ですが、日本語にするときは「…しなければ…はありえな
い!」という具合に否定的な文で考えるとわかりやすいんです。
最後に、中国人っぽく使いこなすために、ややこしい解説を付けと
きます。
【主語について】
文の前半と後半にはそれぞれ主語があるはずです(例文1では「ni」と
「我」、例文2では「ni」と「ni的感冒」など)。これらの主語は、話の
シチュエーションによって省略可。それはいいとして、主語を付けた
いとき入れる場所に要注意です。
★前半は「只要」「只有」のうしろ!後半は、「就」「才」のまえ!
【文後半の微妙な違いについて】
例文A、Cは、何かをしさえすれば「(必ず)…。」なので、文後半の事
態は発生しやすいんです。なので「例文A:hen…=とっても…」とか、
「例文C:馬上=あっという間に」となるのが自然。
一方例文B、Dは、何かをしなければ「…はありえない!」なので、文
後半の事態は難易度が高いんです。つまり「例文D:好起来=良くな
り始める」となります。例文Bは「感じられる」という意味の「感覚到」を
つけて、「才会感覚到幸福」とすると使いこなせてる感up!!です。
♪只要来ELC、大家就会漢語。⇒ELCに来れば中国語はカンペキ!
♪只有来ELC、才会学好漢語。⇒ELCに来なければ中国語レベルアップは
ありえないね。
なんてね。(失礼)
学びたい気持ちと姿勢が大切です^^。