【中国語に恋!】113号:”一辺儿・・・一辺儿・・・”
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ ”一边儿・・・一边儿・・・”
………………………………………………………………………………
「トイレをしながら本を読む。」のように、
二つまたは二つ以上の「同じ」動作または状況を「同時に行う」場
合、実は第109回で紹介した”又・・・又・・・”より適した表現
がある。
例:东方一边儿看书一边儿吃晚饭。
訳:東方は本を読みながら、晩ごはんを食べる。
これ非常に似ていて使い分けが難しいんだが、「~でもあり~でも
ある」と訳せる場合”又・・・又・・・”を使う。
例:东方又聪明又用功。
訳:東方は賢くもあり、マジメでもある。(だったらいいなぁ・・・
)
用功 yòng gōng (動詞・形容詞) マジメ、一所懸命
やっぱりトイレではきちんとトイレの用だけに集中しようと反省し
ました・・・。yongjingさん、ご指摘ありがとうございました!
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
以下の文は正しい中国語といえるかナ?
她一边儿会说汉语,一边儿会说日语,一边儿会说英语。
A.没问题!
B.又・・・又・・・又・・・のほうがいい!
C.又・・・又・・・又・・・でもどっちでもいいんじゃない?
D.絶対ダメ!こんな文は中国語にはないワ!
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:D.絶対ダメ!こんな文は中国語にはないワ!
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
”一边儿”は、その後ろに「同時進行」することができる動詞がこ
なければならない。
她一边儿会说汉语,一边儿会说日语,一边儿会说英语。
だと、同じ時に中国語・日本語・英語で話すという腹話術師でもで
きないことをやってのけないとならない。
まあ多少強引に解釈して、たとえばこの彼女は何かしらえらい人で、
彼女の周りを中国語を話す記者、日本語を話す記者、英語を話す記
者が取り囲んで矢継ぎ早に質問されそれにてきぱきと答える・・・
ならありかもしれないが、だとしたら「会」は必要ないだろう。
「会说○语」では、「○語が話せる」という意味になり、「話す」
という動作を表さないのでな。