「会食で」よく使う中国語
日本語も話せる中国人が同席しない会食では、自分たちで仕切るしかありません。服务员ともスマートにコミュニケーションを取ることができますか?
一番上座はどの席ですか?
最上座是哪个位子?
zuì shàng zuò shì nǎ gè wèi zǐ ?
(かばんを置く場所が無い場合)
荷物を置くための椅子、数脚ありませんか?
我们的包没地方放,有没有多余的椅子?
wǒ men de bāo méi dì fāng fàng ,yǒu méi yǒu duō yú de yǐ zǐ ?
(ゲストを個室の入口で出迎えて中へ促すとき)
中へお進みください。
里面请。
lǐ miàn qǐng 。
※ 自分の後ろ側へ促す感じになるため「后面请」と言う人がいますが、「後ろに下がってください」という意味ですから、これは大変失礼になります
(ゲストに対して)
飲み物は何を召し上がりますか?
您想喝点什么吗?
nín xiǎng hē diǎn shí me ma ?
※ 会食が始まる前はお茶を飲む人が多いです
(店員さんに対して)
先に少し仕事の話をしたいので、合図をするまで入ってこないでください。
我们先要谈公事,等一会儿再上菜。没叫你们的话,请不要进来。
wǒ men xiān yào tán gōng shì ,děng yī huì ér zài shàng cài 。méi jiào nǐ men de huà ,qǐng bú yào jìn lái 。
※ 話をした後に注文する際は点菜ですね
先に前菜を並べてください。
先上前菜吧,谢谢。
xiān shàng qián cài ba ,xiè xiè 。
(店員さん)
料理をセットしてもいいですか?
现在可以上菜吗?
xiàn zài kě yǐ shàng cài ma ?
まだ出席者が揃わないから、もう少し待って。
人还没有到齐,再等一会儿吧。
rén hái méi yǒu dào qí ,zài děng yī huì ér ba
そろそろ料理を出してください。
请上菜吧,谢谢。
qǐng shàng cài ba ,xiè xiè 。
まだ◯◯(料理)が来ていません。急がせてください。まだ作っていないならキャンセルします。
◯◯还没有来,麻烦帮我催一下。如果还没做的话,就不要了。
◯◯hái méi yǒu lái ,má fán bāng wǒ cuī yī xià 。rú guǒ hái méi zuò de huà ,jiù bú yào le 。
乾杯!
干杯!
gān bēi
※ 中国の「干杯」とは“杯に入っている酒を飲み干す”こと、つまり「一気飲み」という意味です。ですから「干杯」と言ってしまったら一気に飲み干さないとルール違反になります。一気に飲み干す自信のない人は「随意,随意(suí yì suí yì)」(自由に飲みましょう)と言ってから無理の無い量を飲みましょう
あなたに敬意を表して一気します!
我敬您(一杯)!
wǒ jìng nín (yì bēi )!
※ 中国ではお酒を注ぐより一気飲みが敬意を表すとされています
一気します。あなたは無理せず飲んでください。
我干了,您随意。
wǒ gān le ,nín suí yì 。
※ 上司や先輩、ゲストと一緒に飲む場面になったときに言います
上位ゲストの嫌いな食べ物は確認しておきましょう。
男性ばかりや、かっぷくのいい方が揃う会食では席が窮屈になることがあります。重要な会では前もって円卓の大きさも確認しておいた方が安心ですね。
ゲストに対してや祝辞などで「你们」は使いません。「您们」と言う人がいますが、そんな中国語はありません。「大家」「各位」を使いましょう。
周りのゲストがお酒に手をつけたら自分も少し飲むなど、”飲まない””飲み過ぎ”が目立たないように振る舞いましょう。
中国人が千鳥足で歩いていたり、粗相をしているところを見たことが無いと思います。会食の席でお酒にのまれると商談が破断になることもありますのでご注意ください。
もし中国の上位ゲストが飲み過ぎで退席する場合、ホスト側は面子を潰さないように会食を続けましょう。後にゲスト側から「急用で退席した」などの話があります。運転手が当事者をこっそり家に送り届けますので心配いりません。