【中国語に恋!】130号:前置詞”替”
━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■ 前置詞”替”
………………………………………………………………………………
前回に引き続き、「方向」や「対象」の目的語を引き出す「介词
(前置詞)」について学習しよう。
今回は前置詞”替”をピックアップ!
例:秘书替东方去买票。
訳:秘書は東方に替わりチケットを買いに行く。
意味は日本語から推測可能なように「~の替わりに」だ。前置詞は
意味がわかりにくいものが多いが、前回と今回に限っては文字から
想像できる。
例文における[前置詞+目的語]の部分はどこかわかるかナ?
前置詞は?”替”。
目的語はその後ろの語なので、「东方」だ。
[前置詞+目的語]は、主語と動詞/形容詞(≒述語)の間にある。
こういった語を文法では「状语(連用修飾語)」というんだったナ。
”中国語の語順の基本はとにかく「主語+動詞/形容詞+目的語」な
んだが、中国語の前置詞はこのルールを崩して、目的語を動詞/形
容詞の前に持ってくる。”
このことをもう一度しっかり頭に焼きつけよう!
━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
( )内に入れる、正しい語はどれだ?
他现在要去外面,你能不能( )他打个电话?
A.对
B.将
C.向
D.替
————————————————————
ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。
━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答:D.
━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
きちんと意味がわかれば、どう考えても”替”しかないよナ!
訳:彼は今外出しなきゃならないので、キミが替わりに電話してお
いてくれないかい?
前回取り上げた对でもよさそうだが、「~に対して」と訳すより
「~の替わりに」と訳したほうがより適切に聞こえるだろ?正解か
不正解かの差なんて実際の問題では大差ないので、選択肢は慌てず
全て確認してから答えよう!
残り2つについてはまた別の機会に取り上げるゾ☆